среда, 8 августа 2012 г.

перевод стихотворения the brook






В моих стихах весь смысл, как на ладони — Статьи — Русская еженедельная газета «Единение» — Russian newspaper in Australia

Русская газета в Австралии Издаётся с 1950 года

В моих стихах весь смысл, как на ладони

Публикация от 11 Июля 2011 г.

Третьего июня 2011г. в Писательском центре Сиднея состоялась презентация книги Норы Крук Отогревая суть (Warming the core of things). Это - уже третий сборник англоязычной поэзии, выпущенный автором.

Нора Крук на презентации своей книги стихов

Нора Крук (Элеонора Мариановна Крук, урождённая Кулеш) родилась 17 апреля 1920г. вХарбине. По-русски стала писать стихи ссеми лет. В1933г.Нора переехала вМукден, апозже вШанхай, где работала журналисткой, дружила сведущими поэтами восточной эмиграции В. Перелешиным иЛ. Андерсен, была знакома сА. Вертинским.

С1957 до1975г. жила вГонконге. Там Нора начала писать по-английски ивыпустила свой первый сборник стихов Хотя ( Even Though , 1975). Переехав вАвстралию, Нора серьёзно заявила осебе как обанглоязычном поэте: в1993г. она выигрывает австралийскую литературную премию Джин Стоун (Jean Stone Award), в2000г. Премию Женского Союза Писателей. В2004г. вышел второй сборник английских стихов Норы Крук, Кожа для уюта ( Skin for comfort ).

При этом Нора остаётся русским поэтом: её стихи народном языке вошли вшироко известный сборник Русская поэзия Китая (Москва, 2001), публиковались впериодических изданиях России, Америки, Китая, Израиля иАвстралии. В2008г.Нора Крук стала гран-лауреатом литературного фестиваля Антиподы: русская литература вАвстралии .

И, наконец, творческая биография Норы былабы неполной без разговора опереводческой деятельности: из-под её пера вышли переводы наанглийский М. Волошина, Б. Окуджавы, М. Алигер идр. Более того, многие стихотворения Норы, благодаря двуязычию автора, обрели братьев-близнецов навтором языке.

source




Комментариев нет:

Отправить комментарий