English Movie Night North, St.Petersburg - Клуб просмотра фильмов на английском языке: О том как писать по-английски русские буквы и слова - правила транслитерации (статья)
Every friday at 18.30 at m.Ploschad Muzhestva (call 8-951-683-8782 Andre)
Every tuesday at 18.30 at m.Gorkovskaya (call 928-02-17 Vitaly)
О том как писать по-английски русские буквы и слова - правила транслитерации (статья)
Когда пытаешься писать русские слова латинскими буквами - возникает проблема - как это можно написать? как можно написать ту или иную русскую букву по-английски?
Эта статья частично или полностью (кому как) на эти вопросы.
К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует. Основные существующие стандарты транслитерации приведены, например, в этом обзорном документе:
http://spelling.spb.ru/spell057.htm
Тем не менее, de-facto есть всё-таки некоторый стандарт передачи русских имён английскими буквами, который, на наш взгляд, весьма неудобен, но которому большинство наших современников следуют интуитивно. Приведём свою версию этого почти-стандарта, а уж потом обсудим её обоснованность, а также слабые и сильные стороны.
Данная схема представляет собой систему TYP (Travellers Yellow Pages Transliteration), сдобренную некоторой долей нашего произвола (использование апострофа для передачи твёрдого знака). Эта система также близка к системе транслитерации Библиотеки конгресса США (LC) - отличаются буквы й, ю и я (в библиотеке конгресса они передаются через j, что ближе и к ISO, и к ГОСТу).
source
Комментариев нет:
Отправить комментарий